15:19

Немного о переводе "Воина белой удачи" от Эксмо: Кнаюр из Скайоты. Такие дела.

Комментарии
13.10.2015 в 07:15

Прежде чем сказать правду, задумайся, а знаешь ли ты её.
Перевели наконец-то! Ну хотя бы!!
А имена сохранять в серии разве переводчикам задания не ставится? А то ладно Найюр, а там ведь и куда сложнее имена есть, потом как вспомнить кто есть кто...
Ну в электронном виде при желании можно тупо самому подредактировать инструментом "поиск и замена" самые раздражающие изменения.
13.10.2015 в 11:10

BlameMe, ага, тоже радовалась, но недолго.
А имена сохранять в серии разве переводчикам задания не ставится?
Видимо, нет? Вообще конкретно с этим изданием сложилось впечатление, что издательству было плевать. Как на обложку (зафотошопили Лагерту из Викингов и рыцарей из Медиивел 2), так и на перевод.
Мнения уже купивших можно здесь почитать. Я впечатлилась уровнем пиздеца.
Насчет подредактировать. Конечно можно и даже нужно, чтобы не страдать лишний раз. Но я очень хотела в бумажном виде, т.к. собираю коллекцию. А теперь в раздумьях сижу.
13.10.2015 в 11:59

Прежде чем сказать правду, задумайся, а знаешь ли ты её.
Ist side, спасибо за ссылку.
Для коллекции можно и оригинальное издание заказать - там и название первой книги нормальное :) Книги, наверное, сейчас не очень продаются, тем более такие непростые. Так что экономят как могут. Но главное требование, таки, нормальный перевод, без этого никак.
13.10.2015 в 12:36

Прежде чем сказать правду, задумайся, а знаешь ли ты её.
Видимо, придется в оригинале читать, не смотря на сложный язык.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии